
W siódmym odcinku daję Wam mały przedsmak tego, co czeka Was w moim najnowszym ebooku, który możecie zakupić na mojej stronie internetowej. Skupimy się na czasowniku 'hacer’ i na jego kolokacjach.
Hola estudiante, ¿cómo estás? ¿Cómo va esta semana?
Una semana más conmigo y hoy tenemos un episodio especial, porque voy a compartir contigo parte de la guía que lancé la semana pasada. Es mi segunda guía, llamada ‘Colocaciones en Español: Guía Práctica’, y allí presento más de 200 colocaciones en español junto con explicaciones de cómo usarlas en las oraciones, así como también ejercicios para practicar el nuevo vocabulario. Ahora está disponible en mi página web www.damianmundoespanol.pl y hoy es el último día para conseguir un descuento, una reducción en el precio. Así que te animo a hacer uso de esto.
Por cierto, ’hacer uso dealgo’ es una expresión que se utiliza mucho en español, y abre el tema del episodio de hoy. Te daré diez expresiones con el verbo 'hacer’ que usé en mi guía. Por sí solo, el verbo ‘hacer’ en polaco significa “robić”, pero cuando lo combinamos con diferentes palabras, cambia su significado. Entonces, empecemos.
’Hacer uso de algo’ significa usar o aprovechar algo para que satisfaga una necesidad o cumpla su función, en polaco lo traducimos como “korzystać z czegoś, używać czegoś”. Por ejemplo, ‘Haz uso de mi guía.’ se traduce como “Skorzystaj z mojego przewodnika”.
Otro ejemplo es la expresión ‘hacer las paces’. Es cuando nos reconciliamos o resolvemos un conflicto entre dos o más personas, dejando atrás resentimientos. En polaco decimos “pogodzić się.” Por ejemplo: ‘Ustedes dos deberían hacer las paces de una vez.’, czyli “Wy dwaj powinniście się pogodzić raz na zawsze”.
‘Hacer una visita’ es la siguiente expresión y es bastante directa, significa simplemente ir a ver a alguien. En polaco decimos “złożyć komuś wizytę”, “odwiedzać kogoś”. Por ejemplo: ‘¿Te
gustaría hacer una visita a tus abuelos en Navidad, o prefieres quedarte en casa?’ Es importante que usemos la preposición ’a’, a alguien. En este caso, atus abuelos.
Continuamos, y tenemos la frase ‘hacer un favor’, que significa realizar una acción con el propósito de ayudar a alguien sin esperar nada a cambio. Por ejemplo, ‘¿Podrías hacerme un favor y cerrar la ventana, por favor?’. Puede ser porque tienes frío, por ejemplo, o porque estás al otro lado de la habitación. En esta situación, le pides a alguien que está cerca de la ventana: ‘¿Puedes hacerme un favor y cerrar la ventana, por favor?’. Por ejemplo, si necesitamos pedirle a un profesor que cierre la ventana, esta expresión podría ser útil. Es una forma un poco formal de pedirle a alguien que haga algo por ti, pero en realidad se usa mucho, lo usamos mucho. En polaco decimos “wyświadczać przysługę”.
‘Hacer la compra’ es la siguiente colocación y significa simplemente comprar, generalmente alimentos, por ejemplo, ‘Ayer hice la compra en el mercado local y encontré productos frescos.’ En polaco decimos “zrobić zakupy”.
Otra expresión es ’hacer la cama’ y, para ser completamente honesto contigo, no lo hago. Nunca. Pues, lo intento a veces, pero es como una o dos veces al mes, cuando estoy aburrido por la mañana. Esta expresión significa arreglar la cama, “ścielić łózko” en polaco y normalmente lo hacemos después de despertarnos, por la mañana, y como yo no soy un madrugador, pues odio hacerlo, así que simplemente no lo hago. Me estoy exponiendo aquí, pero te estoy diciendo la verdad. Entonces, ¿cómo se vería esta expresión en una oración? Por ejemplo, ‘Mis padres me enseñaron a hacer la cama desde pequeño.’ Y de hecho, en mi caso, lo hicieron, simplemente dejé de hacerlo cuando me mudé de mi casa.
Seguimos con la colocación ‘hacer tonterías’ y para ser honesto yo lo uso mucho. En español decimos ‘hacer tonterías’ cuando nos referimos a hacer cosas tontas o comportarse de manera un poco tonta. Es cuando alguien hace algo sin pensar o que no tiene mucho sentido. Por ejemplo, una mamá puede decirle a sus hijos: ¡Deja de hacer tonterías y concéntrate en el trabajo!’. Es un ejemplo. En polaco decimos “wygłupiać się”.
Otra expresión: ‘hacer daño’.Esta expresión se refiere a causar algún problema, dolor o tristeza a otra persona. Puede ser de diferentes maneras, como físicamente o emocionalmente.
Hacer daño es provocar que alguien se sienta mal, afectando su bienestar o tranquilidad. Por ejemplo, ‘No quiero hacer daño a nadie con mis palabras’. En polaco decimos “krzywdzić”.
‘Hacer falta’ es la siguiente expresión y significa que algo o alguien es necesario, requerido o extrañado profundamente. Por ejemplo, ‘A María le hace falta un poco de motivación para empezar ese proyecto’, es decir María necesita un poco más de motivación. “Potrzebować”, en polaco. Otro ejemplo es: ‘Mi mamá me hace mucha falta’ esto significa que la extraño mucho y que su ausencia se siente de manera profunda, que deja un vacío cuando no está; expresa cuánto necesitas a esa persona, en este caso una madre, en tu vida.
La última expresión de hoy, probablemente mi favorita, es ‘hacer autostop’ (también ‘hacer dedo’ que es más común en Sudamérica). Básicamente, se refiere a detener un coche, un auto, usando el dedo, normalmente un pulgar o puede ser también con un cartel, para llegar a otro lugar. Me gusta esta expresión porque en polaco la traducimos literalmente como 'robić palec’, lo cual suena un poco extraño. También me gusta esta expresión porque hice autostop yo mismo en Europa y ahora, en Sudamérica. Para mí es una de las mejores y más económicas formas de viajar de un lugar a otro. Porque sí, es barato, pero también porque conoces a un montón de gente por el camino. ¿Cómo suena eso en una frase? Por ejemplo: 'Mi hermana y yo hicimos autostop por toda Sudamérica.’’
Bien, estudiante. Estamos llegando al final de este episodio. Espero que haya sido útil. Hoy te presenté 10 expresiones con el verbo ‘hacer’, sin embargo, hay mucho más en mi ebook con otros verbos como, ‘poner’, ‘llevar’, ‘echar’ etc. Te invito a comprarlo en mi página web www.damianmundoespanol.pl.
La próxima semana hablaremos sobre historia, más precisamente te voy a contar la historia detrás de las Abuelas de Plaza de Mayo. Es una parte importante de la historia argentina, no sabía nada sobre esto antes, así que estoy seguro de que te va a interesar. Y bueno, como siempre, nos vemos el próximo jueves.
Chau chau!
Cześć studencie, jak się masz? Jak Ci mija tydzień?
Kolejny tydzień ze mną, a dzisiaj mamy odcinek specjalny, ponieważ podzielę się z Tobą fragmentem mojego przewodnika, który opublikowałem tydzień temu. To mój drugi przewodnik zatytułowany 'Colocaciones en Español: Guía Práctica’, w którym przedstawiam Ci ponad 200 kolokacji w języku hiszpańskim wraz z wytłumaczeniem jak używać ich w zdaniu, jak i również ćwiczenia, aby praktykować nowo nabyte słownictwo. Jest już dostępny na mojej stronie internetowej www.damianmundoespanol.pli dziś jest ostatni dzień, aby zgarnąć promocję, zniżkę w cenie. A więc zachęcam Cię do skorzystania z tego.
Swoją drogą 'hacer uso de algo’ to wyrażenie używane często w języku hiszpańskim, i tym samym otwiera temat dzisiejszego odcinka. Podam Ci 10 przykładów wyrażeń z czasownikiem 'hacer’, których użyłem w swoim przewodniku. ‘Hacer’ sam w sobie oznacza “robić”, ale gdy łączymy je z różnymi słowami, zmienia swoje znaczenie. A więc, zaczynamy.
‘Hacer uso de algo’ oznacza “skorzystać z czegoś”, aby zaspokoić potrzebę lub spełnić funkcję. W polskim tłumaczeniu tłumaczymy to jako „korzystać z czegoś” lub „używać czegoś”. Na przykład, 'Haz uso de mi guía.’ tłumaczy się jako 'Skorzystaj z mojego przewodnika’.”
Inny przykład to wyrażenie 'hacer las paces’. Oznacza to pojednanie się lub rozwiązanie konfliktu między dwiema lub więcej osobami, tym samym pozostawiając za sobą wszelkie urazy. Po polsku mówimy ’pogodzić się’. Na przykład: 'Ustedes dos deberían hacer las paces de una vez.’, czyli 'Wy dwaj powinniście się pogodzić raz na zawsze’.”
‘Hacer una visita’ to kolejne wyrażenie i jest dosyć bezpośrednie, oznacza po prostu pójść zobaczyć kogoś. Po polsku możemy powiedzieć „złożyć komuś wizytę” albo „odwiedzać kogoś„. Na przykład: „Czy chciałbyś/chciałabyś złożyć wizytę swoim dziadkom na Boże Narodzenie, czy wolisz zostać w domu?”. Ważne jest, aby używać przy tym przyimka 'a’, ‘a alguien’, czyli “komuś”. W tym przypadku, atus abuelos (swoim dziadkom).
Kontynuujemy i mamy wyrażenie 'hacer un favor’, co oznacza podjąć działanie w celu pomocy komuś nie oczekując nic w zamian. Na przykład: “Czy mógłbyś/mogłabyś wyświadczyć mi przysługę i zamknąć okno, proszę?” Może to być z powodu zimna, na przykład, albo dlatego, że jesteś po drugiej stronie pomieszczenia. W tej sytuacji prosisz kogoś znajdującego się blisko okna: '¿Puedes hacerme un favor y cerrar la ventana, por favor?’. Na przykład, jeśli musimy poprosić nauczyciela o zamknięcie okna, to wyrażenie może być przydatne. To dość formalny sposób poproszenia kogoś o zrobienie czegoś dla Ciebie, ale tak naprawdę często się go używa, bardzo często. Po polsku powiemy “wyświadczać przysługę”.
Hacer la compra to kolejna kolacja, która po prostu oznacza “zrobić zakupy”, zazwyczaj te spożywcze. Na przykład: “Wczoraj zrobiłem/am zakupy na lokalnym rynku i znalazłem/am świeże produkty.’ Po polsku powiemy “zrobić zakupy”.
Kolejnym zwrotem jest 'hacer la cama’ i jeśli mam być całkowicie szczery, nigdy tego nie robię. No, czasami próbuję, ale to takie raz albo dwa razy w miesiącu, kiedy jestem znudzony z rana. To wyrażenie tłumaczymy jako “ścielić łóżko”, zazwyczaj robimy z rana po przebudzeniu, a z racji tego, że nie jestem rannym ptaszkiem, nienawidzę tego robić, więc po prostu tego nie robię. Trochę się tu ujawniam, ale mówię Ci prawdę. Jak więc wyglądałoby to wyrażenie w zdaniu? Na przykład, 'Moi rodzice nauczyli mnie ścielić łóżko od małego.’ I faktycznie tak było, po prostu przestałem to robić, kiedy wyprowadziłem się z domu.
Dalej mamy wyrażenie 'hacer tonterías’, i szczerze mówiąc tego wyrażenia używam sporo. W języku hiszpańskim mówimy 'hacer tonterías’, kiedy odnosimy się do robienia głupot lub zachowywania się w głupi sposób. To, gdy ktoś robi coś bez zastanowienia lub coś, co nie ma większego sensu. Na przykład mama może powiedzieć do swoich dzieci “Przestań się wygłupiać i skup się na pracy!”. Po polsku powiemy “wygłupiać się”.
Inne wyrażenie: ‘hacer daño’ które odnosi się do sprawiania jakiegoś problemu, bólu lub smutku innej osobie. Może to być na różne sposoby, zarówno fizycznie, jak i emocjonalne. 'Hacer daño’ oznacza sprawienie, że ktoś czuje się źle, wpływając na jego dobre samopoczucie lub spokój. Na przykład: 'Nie chcę nikogo skrzywdzić/zranić swoimi słowami.’ Po polsku powiemy “krzywdzić”, “ranić”.
‘Hacer falta’ to kolejne wyrażenie, które oznacza, że coś lub ktoś jest potrzebny, wymagany lub bardzo brakuje kogoś komuś. Na przykład, 'A María le hace falta un poco de motivación para empezar ese proyecto’, czyli María potrzebuje trochę więcej motywacji, aby zacząć ten projekt. W języku polskim: “potrzebować”. Innym przykładem jest: 'Mi mamá me hace mucha falta’, co oznacza, że bardzo mi jej brakuje i że jej nieobecność jest odczuwalna głęboko, pozostawiając pustkę, gdy jej nie ma; wyraża to, jak bardzo potrzebujesz tej osoby, w tym przypadku matki, w swoim życiu.
Ostatnim wyrażeniem dzisiaj, prawdopodobnie moim ulubionym jest 'hacer autostop”, albo “hacer dedo”, które jest bardziej popularne w użyciu w Ameryce Południowej. W skrócie, oznacza to zatrzymywanie samochodu, używając palca, zwykle kciuka lub też używając plakatu, aby dostać się w inne miejsce, po polsku “łapać stopa”. Podoba mi się to wyrażenie, ponieważ w języku polskim tłumaczymy je dosłownie jako “robić palec”, co brzmi trochę dziwnie. Podoba mi się również dlatego, że sam łapałem stopa po Europie i teraz, w Ameryce Południowej. Jest to dla mnie jeden z najlepszych i najtańszych sposobów podróżowania z jednego miejsca do drugiego. Ponieważ tak, jest tanie, ale także dlatego, że poznajesz wielu ludzi w drodze. Jak brzmi w zdaniu? Na przykład: “Moja siostra i ja przejechaliśmy stopem całą Amerykę Południową”.
A więc, studencie. Zbliżamy się do końca tego odcinka. Mam nadzieję, że był dla Ciebie przydatny. Dziś przedstawiłem Ci 10 wyrażeń z czasownikiem 'hacer’, ale w moim ebooku znajdziesz znacznie więcej czasowników, takich jak ‘poner’, ‘llevar’, ‘echar’, itd. Zapraszam do zakupu na mojej stronie internetowej: www.damianmundoespanol.pl.
W przyszłym tygodniu porozmawiamy o historii, a dokładniej opowiem Ci historię dotyczącą Abuelas de Plaza de Mayo. To ważna część historii Argentyny, wcześniej o tym nic nie wiedziałem, więc jestem pewien, że Cię zainteresuje. No cóż, jak zawsze, do usłyszenia w przyszły czwartek.
Na razie!
Hola estudiante, ¿cómo estás? ¿Cómo va esta semana?
Una semana más conmigo y hoy tenemos un episodio especial, porque voy a compartir contigo parte de la guía que lancé la semana pasada. Es mi segunda guía, llamada ‘Colocaciones en Español: Guía Práctica’, y allí presento más de 200 colocaciones en español junto con explicaciones de cómo usarlas en las oraciones, así como también ejercicios para practicar el nuevo vocabulario. Ahora está disponible en mi página web www.damianmundoespanol.pl y hoy es el último día para conseguir un descuento, una reducción en el precio. Así que te animo a hacer uso de esto.
Por cierto, ’hacer uso dealgo’ es una expresión que se utiliza mucho en español, y abre el tema del episodio de hoy. Te daré diez expresiones con el verbo 'hacer’ que usé en mi guía. Por sí solo, el verbo ‘hacer’ en polaco significa “robić”, pero cuando lo combinamos con diferentes palabras, cambia su significado. Entonces, empecemos.
’Hacer uso de algo’ significa usar o aprovechar algo para que satisfaga una necesidad o cumpla su función, en polaco lo traducimos como “korzystać z czegoś, używać czegoś”. Por ejemplo, ‘Haz uso de mi guía.’ se traduce como “Skorzystaj z mojego przewodnika”.
Otro ejemplo es la expresión ‘hacer las paces’. Es cuando nos reconciliamos o resolvemos un conflicto entre dos o más personas, dejando atrás resentimientos. En polaco decimos “pogodzić się.” Por ejemplo: ‘Ustedes dos deberían hacer las paces de una vez.’, czyli “Wy dwaj powinniście się pogodzić raz na zawsze”.
‘Hacer una visita’ es la siguiente expresión y es bastante directa, significa simplemente ir a ver a alguien. En polaco decimos “złożyć komuś wizytę”, “odwiedzać kogoś”. Por ejemplo: ‘¿Te
gustaría hacer una visita a tus abuelos en Navidad, o prefieres quedarte en casa?’ Es importante que usemos la preposición ’a’, a alguien. En este caso, atus abuelos.
Continuamos, y tenemos la frase ‘hacer un favor’, que significa realizar una acción con el propósito de ayudar a alguien sin esperar nada a cambio. Por ejemplo, ‘¿Podrías hacerme un favor y cerrar la ventana, por favor?’. Puede ser porque tienes frío, por ejemplo, o porque estás al otro lado de la habitación. En esta situación, le pides a alguien que está cerca de la ventana: ‘¿Puedes hacerme un favor y cerrar la ventana, por favor?’. Por ejemplo, si necesitamos pedirle a un profesor que cierre la ventana, esta expresión podría ser útil. Es una forma un poco formal de pedirle a alguien que haga algo por ti, pero en realidad se usa mucho, lo usamos mucho. En polaco decimos “wyświadczać przysługę”.
‘Hacer la compra’ es la siguiente colocación y significa simplemente comprar, generalmente alimentos, por ejemplo, ‘Ayer hice la compra en el mercado local y encontré productos frescos.’ En polaco decimos “zrobić zakupy”.
Otra expresión es ’hacer la cama’ y, para ser completamente honesto contigo, no lo hago. Nunca. Pues, lo intento a veces, pero es como una o dos veces al mes, cuando estoy aburrido por la mañana. Esta expresión significa arreglar la cama, “ścielić łózko” en polaco y normalmente lo hacemos después de despertarnos, por la mañana, y como yo no soy un madrugador, pues odio hacerlo, así que simplemente no lo hago. Me estoy exponiendo aquí, pero te estoy diciendo la verdad. Entonces, ¿cómo se vería esta expresión en una oración? Por ejemplo, ‘Mis padres me enseñaron a hacer la cama desde pequeño.’ Y de hecho, en mi caso, lo hicieron, simplemente dejé de hacerlo cuando me mudé de mi casa.
Seguimos con la colocación ‘hacer tonterías’ y para ser honesto yo lo uso mucho. En español decimos ‘hacer tonterías’ cuando nos referimos a hacer cosas tontas o comportarse de manera un poco tonta. Es cuando alguien hace algo sin pensar o que no tiene mucho sentido. Por ejemplo, una mamá puede decirle a sus hijos: ¡Deja de hacer tonterías y concéntrate en el trabajo!’. Es un ejemplo. En polaco decimos “wygłupiać się”.
Otra expresión: ‘hacer daño’.Esta expresión se refiere a causar algún problema, dolor o tristeza a otra persona. Puede ser de diferentes maneras, como físicamente o emocionalmente.
Hacer daño es provocar que alguien se sienta mal, afectando su bienestar o tranquilidad. Por ejemplo, ‘No quiero hacer daño a nadie con mis palabras’. En polaco decimos “krzywdzić”.
‘Hacer falta’ es la siguiente expresión y significa que algo o alguien es necesario, requerido o extrañado profundamente. Por ejemplo, ‘A María le hace falta un poco de motivación para empezar ese proyecto’, es decir María necesita un poco más de motivación. “Potrzebować”, en polaco. Otro ejemplo es: ‘Mi mamá me hace mucha falta’ esto significa que la extraño mucho y que su ausencia se siente de manera profunda, que deja un vacío cuando no está; expresa cuánto necesitas a esa persona, en este caso una madre, en tu vida.
La última expresión de hoy, probablemente mi favorita, es ‘hacer autostop’ (también ‘hacer dedo’ que es más común en Sudamérica). Básicamente, se refiere a detener un coche, un auto, usando el dedo, normalmente un pulgar o puede ser también con un cartel, para llegar a otro lugar. Me gusta esta expresión porque en polaco la traducimos literalmente como 'robić palec’, lo cual suena un poco extraño. También me gusta esta expresión porque hice autostop yo mismo en Europa y ahora, en Sudamérica. Para mí es una de las mejores y más económicas formas de viajar de un lugar a otro. Porque sí, es barato, pero también porque conoces a un montón de gente por el camino. ¿Cómo suena eso en una frase? Por ejemplo: 'Mi hermana y yo hicimos autostop por toda Sudamérica.’’
Bien, estudiante. Estamos llegando al final de este episodio. Espero que haya sido útil. Hoy te presenté 10 expresiones con el verbo ‘hacer’, sin embargo, hay mucho más en mi ebook con otros verbos como, ‘poner’, ‘llevar’, ‘echar’ etc. Te invito a comprarlo en mi página web www.damianmundoespanol.pl.
La próxima semana hablaremos sobre historia, más precisamente te voy a contar la historia detrás de las Abuelas de Plaza de Mayo. Es una parte importante de la historia argentina, no sabía nada sobre esto antes, así que estoy seguro de que te va a interesar. Y bueno, como siempre, nos vemos el próximo jueves.
Chau chau!
Cześć studencie, jak się masz? Jak Ci mija tydzień?
Kolejny tydzień ze mną, a dzisiaj mamy odcinek specjalny, ponieważ podzielę się z Tobą fragmentem mojego przewodnika, który opublikowałem tydzień temu. To mój drugi przewodnik zatytułowany 'Colocaciones en Español: Guía Práctica’, w którym przedstawiam Ci ponad 200 kolokacji w języku hiszpańskim wraz z wytłumaczeniem jak używać ich w zdaniu, jak i również ćwiczenia, aby praktykować nowo nabyte słownictwo. Jest już dostępny na mojej stronie internetowej www.damianmundoespanol.pli dziś jest ostatni dzień, aby zgarnąć promocję, zniżkę w cenie. A więc zachęcam Cię do skorzystania z tego.
Swoją drogą 'hacer uso de algo’ to wyrażenie używane często w języku hiszpańskim, i tym samym otwiera temat dzisiejszego odcinka. Podam Ci 10 przykładów wyrażeń z czasownikiem 'hacer’, których użyłem w swoim przewodniku. ‘Hacer’ sam w sobie oznacza “robić”, ale gdy łączymy je z różnymi słowami, zmienia swoje znaczenie. A więc, zaczynamy.
‘Hacer uso de algo’ oznacza “skorzystać z czegoś”, aby zaspokoić potrzebę lub spełnić funkcję. W polskim tłumaczeniu tłumaczymy to jako „korzystać z czegoś” lub „używać czegoś”. Na przykład, 'Haz uso de mi guía.’ tłumaczy się jako 'Skorzystaj z mojego przewodnika’.”
Inny przykład to wyrażenie 'hacer las paces’. Oznacza to pojednanie się lub rozwiązanie konfliktu między dwiema lub więcej osobami, tym samym pozostawiając za sobą wszelkie urazy. Po polsku mówimy ’pogodzić się’. Na przykład: 'Ustedes dos deberían hacer las paces de una vez.’, czyli 'Wy dwaj powinniście się pogodzić raz na zawsze’.”
‘Hacer una visita’ to kolejne wyrażenie i jest dosyć bezpośrednie, oznacza po prostu pójść zobaczyć kogoś. Po polsku możemy powiedzieć „złożyć komuś wizytę” albo „odwiedzać kogoś„. Na przykład: „Czy chciałbyś/chciałabyś złożyć wizytę swoim dziadkom na Boże Narodzenie, czy wolisz zostać w domu?”. Ważne jest, aby używać przy tym przyimka 'a’, ‘a alguien’, czyli “komuś”. W tym przypadku, atus abuelos (swoim dziadkom).
Kontynuujemy i mamy wyrażenie 'hacer un favor’, co oznacza podjąć działanie w celu pomocy komuś nie oczekując nic w zamian. Na przykład: “Czy mógłbyś/mogłabyś wyświadczyć mi przysługę i zamknąć okno, proszę?” Może to być z powodu zimna, na przykład, albo dlatego, że jesteś po drugiej stronie pomieszczenia. W tej sytuacji prosisz kogoś znajdującego się blisko okna: '¿Puedes hacerme un favor y cerrar la ventana, por favor?’. Na przykład, jeśli musimy poprosić nauczyciela o zamknięcie okna, to wyrażenie może być przydatne. To dość formalny sposób poproszenia kogoś o zrobienie czegoś dla Ciebie, ale tak naprawdę często się go używa, bardzo często. Po polsku powiemy “wyświadczać przysługę”.
Hacer la compra to kolejna kolacja, która po prostu oznacza “zrobić zakupy”, zazwyczaj te spożywcze. Na przykład: “Wczoraj zrobiłem/am zakupy na lokalnym rynku i znalazłem/am świeże produkty.’ Po polsku powiemy “zrobić zakupy”.
Kolejnym zwrotem jest 'hacer la cama’ i jeśli mam być całkowicie szczery, nigdy tego nie robię. No, czasami próbuję, ale to takie raz albo dwa razy w miesiącu, kiedy jestem znudzony z rana. To wyrażenie tłumaczymy jako “ścielić łóżko”, zazwyczaj robimy z rana po przebudzeniu, a z racji tego, że nie jestem rannym ptaszkiem, nienawidzę tego robić, więc po prostu tego nie robię. Trochę się tu ujawniam, ale mówię Ci prawdę. Jak więc wyglądałoby to wyrażenie w zdaniu? Na przykład, 'Moi rodzice nauczyli mnie ścielić łóżko od małego.’ I faktycznie tak było, po prostu przestałem to robić, kiedy wyprowadziłem się z domu.
Dalej mamy wyrażenie 'hacer tonterías’, i szczerze mówiąc tego wyrażenia używam sporo. W języku hiszpańskim mówimy 'hacer tonterías’, kiedy odnosimy się do robienia głupot lub zachowywania się w głupi sposób. To, gdy ktoś robi coś bez zastanowienia lub coś, co nie ma większego sensu. Na przykład mama może powiedzieć do swoich dzieci “Przestań się wygłupiać i skup się na pracy!”. Po polsku powiemy “wygłupiać się”.
Inne wyrażenie: ‘hacer daño’ które odnosi się do sprawiania jakiegoś problemu, bólu lub smutku innej osobie. Może to być na różne sposoby, zarówno fizycznie, jak i emocjonalne. 'Hacer daño’ oznacza sprawienie, że ktoś czuje się źle, wpływając na jego dobre samopoczucie lub spokój. Na przykład: 'Nie chcę nikogo skrzywdzić/zranić swoimi słowami.’ Po polsku powiemy “krzywdzić”, “ranić”.
‘Hacer falta’ to kolejne wyrażenie, które oznacza, że coś lub ktoś jest potrzebny, wymagany lub bardzo brakuje kogoś komuś. Na przykład, 'A María le hace falta un poco de motivación para empezar ese proyecto’, czyli María potrzebuje trochę więcej motywacji, aby zacząć ten projekt. W języku polskim: “potrzebować”. Innym przykładem jest: 'Mi mamá me hace mucha falta’, co oznacza, że bardzo mi jej brakuje i że jej nieobecność jest odczuwalna głęboko, pozostawiając pustkę, gdy jej nie ma; wyraża to, jak bardzo potrzebujesz tej osoby, w tym przypadku matki, w swoim życiu.
Ostatnim wyrażeniem dzisiaj, prawdopodobnie moim ulubionym jest 'hacer autostop”, albo “hacer dedo”, które jest bardziej popularne w użyciu w Ameryce Południowej. W skrócie, oznacza to zatrzymywanie samochodu, używając palca, zwykle kciuka lub też używając plakatu, aby dostać się w inne miejsce, po polsku “łapać stopa”. Podoba mi się to wyrażenie, ponieważ w języku polskim tłumaczymy je dosłownie jako “robić palec”, co brzmi trochę dziwnie. Podoba mi się również dlatego, że sam łapałem stopa po Europie i teraz, w Ameryce Południowej. Jest to dla mnie jeden z najlepszych i najtańszych sposobów podróżowania z jednego miejsca do drugiego. Ponieważ tak, jest tanie, ale także dlatego, że poznajesz wielu ludzi w drodze. Jak brzmi w zdaniu? Na przykład: “Moja siostra i ja przejechaliśmy stopem całą Amerykę Południową”.
A więc, studencie. Zbliżamy się do końca tego odcinka. Mam nadzieję, że był dla Ciebie przydatny. Dziś przedstawiłem Ci 10 wyrażeń z czasownikiem 'hacer’, ale w moim ebooku znajdziesz znacznie więcej czasowników, takich jak ‘poner’, ‘llevar’, ‘echar’, itd. Zapraszam do zakupu na mojej stronie internetowej: www.damianmundoespanol.pl.
W przyszłym tygodniu porozmawiamy o historii, a dokładniej opowiem Ci historię dotyczącą Abuelas de Plaza de Mayo. To ważna część historii Argentyny, wcześniej o tym nic nie wiedziałem, więc jestem pewien, że Cię zainteresuje. No cóż, jak zawsze, do usłyszenia w przyszły czwartek.
Na razie!
Z kodem DAMIAN10masz 10% zniżki na wszystkie produkty MATE 🧉